("Atta ciryar") |
Atalante ("Два
корабля")
|
Nóresse yasse túrar
faice sanwi, Falmar maruvar ar sintuva
i súrë, Telcontar nauval var
atanion aran, Ar mo cuivuva ar hanyuva sa laiwa, "Voronde" var "i
lantane lúr atta" - |
(автор - Юлиан) |
(перевод) | (оригинал) |
Calina quatala rindë Ataro óma lamyane: "Áva i seler hehta, Áva tuce i macil" En! Únar útanca sanwi: |
Светлый наполнив круг, Голос отца звучал: "Не покидай сестру," "Не обнажай меча." Взгляд... и сомнений нет: "Слушай, что я скажу... Сердцем - останусь с ней, Первым - не обнажу!" (автор - Юлиан)
|
(перевод) | (оригинал) |
Laurie linnalte nar rambassen, Ulbani linnalte nar hyellessen, Vanyacarna leo orofanyo, Níse lassion ná linquë-venya… Lauca i limmalleron enyaure, Mist’ ohostie telemna liar
|
Золотые отблески на стенах, Голубые отблески на окнах, Облаков причудливые тени, Аромат листвы душисто-мокрый... Теплый полдень площадей и улиц, Мягким светом полнится весь город... Колокольни-звонницы проснулись - Ввысь летит их песнь легко и гордо... Дождь собрал серебряные нити И раскинул сотни радуг - арок, Троп, ведущих в радости обитель, Многозвонный город Валимарэ... (автор - Ринон)
|